Wenn die Cariocas (Einwohner von Rio de Janeiro) den Namen Vila Isabel hören, denken sie an Noel Rosa. Er gilt als der bedeutenste Musiker des Viertels und als einder der größten Komponisten der Música Popular Brasileira.
Noel Rosa wurde am 11. Dezember 1910 in der Rua Teodora de Silva Nr. 30 geboren, wo er Zeit seines Lebens auch wohnte. Das Haus existiert heute leider nicht mehr. An der selben Stelle (heute Nr. 392) erhebt sich jetzt ein Apartmenthaus, das seinen Namen trägt. Bei der Geburt gab es einige Komplikationen, so dass der Arzt zur Geburtszange greifen musste. Die Folge war eine Deformation des Kinns, die dazu führte, dass Noel Fremden gegenüber sehr schüchtern auftrat.
Er entstammte einer sehr musikalischen Familie. Sein Vater spielte Gitarre, seine Mutter Mandoline, seine Tante Geige und seine Patentante Klavier, so dass seine Kindheit stets von Musik begleitet wurde. Er selbst lernte Gitarre eund Mandoline spielen, besuchte das Colégio São Bento und nahm das Medizinstudium auf, das er allerdings bereits nach einem Jahr wieder aufgab. "Prefiro ser um bom smabista a ser um mau médico" (Ich ziehe es vor ein guter Sambaspieler zu sein, als ein schlechter Arzt), wie er sagte. Statt dessen saß er lieber in den Cafés Vila Isabels und komponierte. Er liebte das Bier, Zigaretten, Musik und Poesie - kurz gesagt: Er liebte das Leben.
Im Alter von nur 18 Jahren hatte er bereits 29 Stücke geschrieben und trat der Bando de Tangagrás bei. Mit dieser Gruppe hatte er seinen ersten öffentlichen Auftritt im Tijuca Tenis Club am 27. Juni 1929. Größter Erfolg der Band war das von ihm kompinierte Lied Com que roupa? (Mit welcher Kleidung):
Agora vou mudar minha conduta | Jetzt werde ich mein Auftreten ändern |
Eu vou pra luta, | Ich werde kämpfen |
Pois eu quero me aprumar | Also will ich mich herausputzen |
Vou tratar você com a força bruta | dIch werde Dich mit größter Aufmerksamkeit behandeln |
Pois esta vida não está sopa | Denn dieses Leben ist nicht einfach |
E eu pergunto: Com que ropa? | Und ich frage: Mit welcher Kleidung? |
Com que roupa que eu vou | Mit welcher Kleidung soll ich gehen |
Pro samba que você me convidou? | Zum Samba, zu dem Du mich eingeladen hast? |
Agora que eu ando mais fagueiro | Jetzt, da ich heiterer gehe |
Pois o dinheiro | Nun - das Geld |
Não é facil de ganhar | Ist nicht leicht zu verdienen |
Mesmo eu sendo um cabra trapaçeiro | Selbst wenn ich ein Schwindler bin |
Não consigo ter nem pra gastar | Schaffe ich es nicht, etwas zum ausgeben zu haben |
Eu já corri de vento com popa | Ich lief schon mit dem Wind im Rücken |
Mas agora com que roupa? | Aber jetzt, mit welcher Kleidung? |
Com que roupa que eu vou | Mit welcher Kleidung soll ich gehen |
Pro samba que você me convidou? | Zum Samba, zu dem Du mich eingeladen hast? |
Eu hoje estou pulando como um sapo | Ich springe heute wie eine Kröte |
Pra ver se escapo | Um zu sehen, dass ich entkomme |
Desta praga de urubu | Diesem Fluch des Aasgeiers. |
Já estou coberto de farrapo | Ich bin schon in Lumpen gehüllt |
Eu vou acabar ficando nu | Ich werde aufhören nackt zu sein |
Meu terno já virou estopa | Mein Anzug wurde schon gestopft |
E nem sei mais com que ropa | Und ich weiß nicht einmal mit welchem Stoff. |
Das Lied war ein so großer Erfolg, dass der Ausdruck "Com que roupa?" zum geflügeltem Wort wurde, wenn man nicht wusste, wie man ein Problem lösen sollte. Doch Noel Rosa verließ bald darauf die Band, da sie - ganz nach der Mode der Zeit - Musik nach Art des brasilianischen Nordosten machte. Noel liebte aber den klassischen Samba der Cariocas und wollte unabhängig sein.
Noel liebte auch den Karneval und nahm an dem "Faz vergonha" (Bereitet Schanda) teil, der sich in der Nähe seines Hauses formierte. Man sagt, dass der Name auf ihn selbst zurückgeht, da er oftmals Schabernack trieb, der Schande bereitete.
1924 heiratete er Lindavra. Doch de Ehe war nicht glücklich, da er die Frauen zu sehr liebte. Noel Rosa starb am 4. Mai 1937 im Alter von nur 26 Jahren an Tuberkulose in dem Haus in dem er geboren wurde.
Zu seinen bekanntesten Lieder gehören: Com que roupa? (Mit welcher Kleidung), Cordias saudações (Herzliche Bgrüßungen), Fita amarela (Gelbes Band), Palpite infeliz (unglücklicher Wink), Cansei de implorar (Ich wurde des Anflehens müde), Cidade Mulher (Die Stadt "Frau"), Conversa de Boutequim (Gespräch in der Kneipe), Vou pra Vila (Ich gehe nach Vila), Feitiço da Vila (Zauber von Vila), Juju (Juju), Pierrot apaixonado (Der verliebte Pierrot), Último Desejo (Letzter Wunsch), Até Amanhã (Bis Morgen), Gago apaixonado (Der verliebte Stotterer), O orvalho vem cuindo (Der Tau wird fallen), Pastorinhas (Hirtinnen), Onde Andará a honestidade? (Wo geht die Ehrlichkeit hin?)
Das Stück Feitiço da Vila (Zauber von Vila) wurde zur inoffiziellen Hymne des Viertels Vila Isabel:
Quem nasce lá na Vila | Wer dort in Vila geobren wird |
Nem sequer vacila | Zögert nicht einmal |
Ao abraçar o samba | Den Samba zu umarmen |
Que faz dançar os galhos | Der läßt die Zweige |
Do arvoredo | Des Hains tanzen |
E faz a lua nascer mais cedo. | Und läßt den Mond früher aufgehen. |
Lá em Vila Isabel | Dort, in Vila Isabel, |
Quem é bacharel | Wer einen Abschluss hat, |
Não tem medo de samba. | Hat keinen Angst vorm Samba. |
São Paulo dá café | São Paulo gibt Café |
Minas dá leite | Minas gibt Milch |
E a Vila dá samba. | Und Vila gibt Samba. |
A vila tem | Vila hat |
Um feitiço sem farofa | Einen Zauber ohne Farofa (geröstetes Maniokmehl) |
Sem vale sem vintém | Ohne Gutschein, ohne Zwanziger |
Que nos faz bem. | Der uns gut tut. |
Tendo nome de princesa | Hat den Namen einer Prinzessin |
Transformou o samba | Veränderte den Samba |
Num feitiço decente | In einen anständigen Zauber |
Que prende a gente. | Der uns erfasst. |
O sol na Vila é triste | Die Sonne in Vila ist traurig |
Samba não assiste | Der Samba hilft nicht |
Porque a gente implora: | Weil wir flehen: |
Sol, pelo amor de Deus, | Sonne, um Gottes Liebe willen |
Não venha agora | Komm jetzt nicht |
Que as nuvens vão logo embora. | Denn die Wolken werden bald fortziehen. |
Eu sei tudo o que faço. | Ich weiß alles, was ich mache |
Sei por onde passo, | Weiß, wo ich vorbeikomme |
Paixão não me aniquila, | Leidenschaft richtet mich nicht zu Grunde |
Mas tenho que dizer: | Aber ich muss sagen: |
Modéstia à parte, | Bescheidenheit bei Seite, |
Meus senhores: eu sou da Vila! | Meine Herren: Ich bin aus Vila! |